交际翻译理论指导下的《重释焦虑》(节选)英汉翻译实践报告

由于当今社会生活节奏的加快和社会生存环境的不确定性,大多数人可能都患有焦虑这个心理疾病。因此,了解焦虑如何对人类心理健康产生影响就显得尤为重要。《重释焦虑》一书旨在解决当代最常见、最突出的关于焦虑的心理问题。它从生物学、遗传学和心理学等多个角度分析了焦虑的心理本质及其症状。在此基础上,作者结合大量临床案例,提出了管glucose biosensors理焦虑的方法和途径。《重释焦虑》对于当代各行各业正遭受焦虑问题困扰的人来说是极具价值的,有助于大家寻求缓解焦虑的方法。本翻译实践报告以《重释焦虑》前四章内容的翻译为基础,分析和探讨了交际翻译理论对科普文本翻译的指导。并分别分析了在词汇、句法及语篇三个层面的问题,并基于交际翻译理论的指导给出了解决这些问题的翻译方法和技巧。在词汇层面,采用了词性转换译法、增词译法和意译法;在句子层面,采用了语序调整译法、语态变通译法和分译法;在语篇层面,对译文中逻辑关系的连贯性问题和衔接性问题做了处理。通过本Trichostatin A研究购买GSK126溶解度翻译实践,译者不仅提升了翻译水平,也增强了把理论和实践相结合的能力,以及各种翻译方法和技巧的运用能力。译者期望在为其他科普文本汉译研究的译者提供一定的参考和借鉴的同时,也可以引发社会各界对焦虑问题的关注和重视。